Vertalen Engels-Nederlands? Maar dat kan toch iedereen?

Woordenboeken

Als ik mensen vertel dat ik vertaler ben, vragen ze meestal meteen: ‘In welke talen allemaal?’ Of: ‘Hoeveel talen spreek je dan?’. Als ik ze dan vertel dat ik alleen van het Engels naar het Nederlands vertaal, reageren ze vaak met een enigszins teleurgesteld ‘O’. Ik kan ze bijna horen denken: ‘Vertalen Engels-Nederlands? Maar dat kan toch iedereen?’

Misschien denk jij wel hetzelfde. Nederlands is je moedertaal en je Engels is best oké. Je begrijpt meestal alles wat er wordt gezegd of geschreven en anders kijk je even op Google Translate. Waarom zou je dan nog een vertaler inhuren? Het is toch veel goedkoper om gewoon het Engels te laten staan of – als het dan echt niet anders kan – alles zelf te vertalen?

Dat zou je inderdaad wel denken. En op korte termijn is dat misschien ook zo. Maar zoals bij de meeste dingen, geldt ook hier: goedkoop is duurkoop. Een aantal hele goede redenen waarom je beter een professionele vertaler kunt inschakelen:

Het Engels van veel Nederlanders is vaak minder goed dan ze zelf denken. Ik krijg soms echt pijn aan mijn oren als ik sommige Nederlandse politici Engels hoor praten op tv. En er is niet voor niets bijna een industrie ontstaan rondom Dunglish ofwel Dutch English. Het boek I always get my sin van Maarten Rijkens was een aantal jaren geleden een grote hit en de humoristische website Make that the cat wise heeft op Facebook al bijna een half miljoen volgers. (Throw a can on it, it gets you really mealy!) Bedrijven die dus zeker willen weten dat hun boodschap overkomt bij het Nederlandse publiek, zullen dus echt ook in het Nederlands moeten communiceren!

Vertalers zijn de beste lezers. Niemand leest een tekst zo aandachtig als een vertaler dat doet. Vertalers duiken helemaal in een tekst om de boodschap van de brontaal over te brengen in doeltaal. Zij hebben doorgaans een diepgaande kennis van de brontaal. Vaak hebben ze langere tijd doorgebracht in het land van hun vreemde taal, waardoor ze een goed gevoel hebben voor de cultuur. Dit is heel belangrijk voor het begrip van een taal. Op deze manier zien zij nuances die jou misschien ontgaan. Een voorbeeld: stel dat iemand uit het noorden van Engeland aan je vraagt: ‘What do you want for your tea?’ Wat zou jij antwoorden? Het is dan handig om je te realiseren dat hij dan waarschijnlijk niet wil weten of je een koekje bij je thee wilt, maar wat je wilt eten bij de avondmaaltijd. Toch een heel verschil, nietwaar?

Vertalers beheersen hun doeltaal als geen ander. Zij weten het beste hoe ze jouw boodschap kunnen omzetten in taal die begrijpelijk is voor je doelgroep. In de vertaalwereld wordt veel belang gehecht aan het moedertaalprincipe. Dit houdt in dat vertalers alleen vertalen naar hun moedertaal. Dit is immers de taal waarin je je het beste kunt uitdrukken. In veel gevallen betekent dit dat vertalers maar één doeltaal hebben, al zijn hier natuurlijk wel uitzonderingen op (bijvoorbeeld mensen die tweetalig zijn opgevoed of in verschillende landen zijn opgegroeid)

Vertalers hebben meestal een aantal specialisaties, waardoor ze veel verstand hebben van een bepaald vakgebied. Vaak hebben ze eens studie afgerond op een bepaald gebied of hebben ze in de loop der jaren veel ervaring opgedaan met het vertalingen over een bepaald onderwerp. Een goede vertaler weet ook wanneer hij ergens geen verstand van heeft en zal beslist niet klakkeloos alle opdrachten aannemen. Sterker nog, volgens de erecode van beroepsverenigingen zoals de Nederlandse Vereniging van Tolken en Vertalers en de internationale IAPTI mogen vertalers dergelijke opdrachten niet eens aannemen.

En last but not least: je imago staat op het spel. Je wilt als bedrijf natuurlijk goed voor de dag komen. Spelfouten, onjuistheden, taalblunders en slordigheden in bijvoorbeeld gebruikersdocumentatie, websitecontent, brieven en brochures staan onprofessioneel en knullig. Dit wil je natuurlijk niet. Bij een eersteklasproduct hoort een eersteklasvertaling.

Geplaatst door Elles Assink-Kroon, Crown Translations